Il rapporto stretto tra lingua e cultura
Publicado em 10/05/2021 05:28
Quando ho iniziato a insegnare il portoghese, ho deciso che volevo proporre un corso diverso. Volevo non solo insegnare regole e costruzioni. Volevo, anche, far conoscere il mio Brasile, il modo di fare nella mia terra e il modo di pensare dei brasiliani. Tutto tramite la lingua.
Capire la grammatica è fondamentale ma ci sono tante, tante, cose, che sono altrettanto importanti e che solo la grammatica non insegna. Chi impara un idioma deve poter contestualizzarlo e per farlo è necessario conoscere la cultura del posto. Questo perché lingua e cultura s’influenzano a vicenda. La lingua non è artificiale e non può essere isolata dalla cultura.
Franz Boas, l’antropologo tedesco, naturalizzato statunitense, ha sostenuto che ogni vocabolo di un idioma è pertinente al luogo dove è usato. Proprio come un rapporto stretto. E’ la cultura influenzando la lingua. Un esempio sono le varie parole per definire un evento atmosferico a secondo del luogo. Gli eschimesi usano vari termini per esprimere le diverse gradazioni del bianco. I Dani, una popolazione della Nuova Guinea, hanno nella loro lingua soltanto due parole per definire i colori. Una per i colori caldi e chiari(mola ) e una per i colori freddi e scuri (mili). Questo vale dire che il nostro vocabolario dipende dalle nostre esigenze di comunicazione, dal nostro modo di vivere e di come percepiamo il mondo.
Una volta un’allieva mi ha chiesto come si traduce “giacca a vento” in portoghese. Io le ho riposto che non si traduce. Non abbiamo questa parola nel nostro vocabolario perché è un oggetto che non usiamo visto le temperature in Brasile. Si può trovare un termine per descriverla ma non sarà mai la traduzione giusta. UN altro esempio: usiamo, spesso, il diminutivo per dare un’idea di superlativo. Un “solzinho” non vuol dire un solettino gradevole bensì un sole troppo forte e queste sono cose che la grammatica non spiega. Fanno parte del modo di esprimersi, della lingua viva che cambia spesso.
Ecco perché ho scelto di insegnare non solo il portoghese ma lingua e la cultura brasiliana. Chi ha già frequentato il corso di portoghese ha potuto comprovare che non solo è un corso più efficace ma anche più divertente e gradevole. S’impara cantando!!
Detto questo, tenete presente che eventuali errori nei post sono per via della mia mente madrelingua portoghese!!!