Le espressioni idiomatiche non possono sempre essere tradotte letteralmente. Spesso, quando lo si fa, perdono il loro significato. Poiché tutte le espressioni sono legate a una storia o alle tradizioni di un luogo, possono risultare difficili da comprendere se non si conosce almeno un po’ dell’idioma. Sono frasi che assumono il significato che i parlanti hanno attribuito a quelle determinate espressioni. Ecco perché saperle utilizzare nel momento opportuno e nel contesto giusto, dimostra che si è imparato e capito molto di più che il semplice uso di verbi o aggettivi. Bisogna calarsi nella cultura di un popolo per comprendere il significato dei modi di dire.
Siccome l’obbiettivo più importante per gli stranieri è la comunicazione orale, non si può ignorare questo aspetto del linguaggio. In portoghese ci sono varie espressioni che trovano nell’italiano una equivalente. Eccone alcune:
- Abandonar o barco: abbandonare la barca (nel senso di mollare il colpo, desistere, tirarsi fuori).
- Agarrar com unhas e dentes: aggrapparsi con le unghie e con i denti
- Andar na linha: rigare dritto
- Armar-se até aos dentes: armarsi fino ai denti
- Arrancar cabelos: strapparsi i capelli.
- Banho de água fria: doccia fredda (nel senso di evento inaspettato)
- Bater na mesma tecla: battere sullo stesso tasto
- Botar o carro na frente dos bois: mettere il carro davanti ai buoi
- Cara de pau: faccia tosta
- Matar dois coelhos com uma cajadada só: prendere due piccioni con una fava.