Gli usi del verbo ficar | Imparare

Gli usi del verbo ficar

Publicado em 26/10/2021 09:00


Non è sempre facile riuscire ad usarlo in tutte le sue sfumature. È, invece, più semplice, usarlo nei contesti più comuni. 

Qui potete vedere una spiegazione sugli usi più comuni di questo verbo.


Il vocabolo deriva dal latino figere ( porre, collocare) con l'idea di fissare, mantenere in un posto. Il dizionario dell’Academia das Ciências de Lisboa registra ben ventidue significati per questo verbo. Non menziona, però, quello che esso può assumere quando viene usato come verbo servile.


I contesti più comuni in cui possiamo trovarlo sono quelli che descrivono l'idea di rimanere o fermarsi:

ficar em casa - restare a casa

ficar na escola - fermarsi a scuola


Anche come verbo ausiliare, spesso, ficar ha il significato di rimanere.

Meu filho fica estudando até tarde.

Mio figlio resta a studiare fino a tardi.

Ele ficou chocado.

Lui è rimasto scioccato.


In altri contesti, invece, il verbo può assumere anche numerosi altri significati. Vediamo i principali.


a) diventare o divenire:

Ficar feliz – diventare felice


b) come equivalente dell'espressione italiana “mi viene”:

Quando leio sem óculos fico com dor de cabeça.

Quando leggo senza gli occhiali mi viene il mal di testa.

In questo caso parliamo sempre di qualcosa che accade come conseguenza di un altro fatto.


c) Alloggiare

Eu fiquei em um hotel 5 estrelas.

Ho alloggiato in un albergo 5 stelle


d) Intrattenere una relazione sentimentale com qualcuno senza che ci sia un impegno ufficiale.

O Mário ficou com a Ana.

Mário sta com Ana.


In Portogallo, infine, possiamo trovare costruzioni come:

Ele ficou a rir.

In italiano non avrebbe alcun senso tradurre questa frase come rimanere a ridere. Infatti, qui ci troviamo davanti a un uso colloquiale del verbo con le sue sfumature. La traduzione, seppur approssimativa, potrebbe essere: si è messo a ridere, oppure è rimasto li a ridere.


Per i madrelingua spagnoli, la comprensione del verbo ficar è meno difficoltosa. L'uso, nelle due lingue, è molto simile: quedar, la traduzione di ficar, viene spesso usato negli stessi contesti e con gli stessi significati. Anche nei dizionari di portoghese troviamo il verbo quedar, ma il verbo appartiene a un linguaggio arcaico. Lo possiamo incontrare nella letteratura risalente a qualche secolo fa. Non a caso, spesso si tratta di testi tradotti dallo spagnolo.


Importante, in ogni caso, è non attenersi esclusivamente alla traduzione letterale. Non sempre funzionerà. Il mio consiglio è quello di leggere in lingua portoghese: sicuramente troverete questo verbo in tanti, tanti contesti, e la comprensione risulterà più facile. Solo in un corso avanzato lo potrai studiare in maniera davvero approfondita.