Il verbo fare in portoghese
Publicado em 10/05/2021 08:10
Il verbo fazer (fare) è uno di quei verbi che possono creare un po’ di confusione in uno studente madrelingua italiano. A volte, induce all’errore il fatto che, mentre in italiano fare , si usa molto spesso nella lingua di tutti i giorni con diversi significati, nella lingua portoghese, fazer presuppone effettivamente l’atto di realizzare qualcosa. Un esempio: in italiano si dice fare fatica con riferimento all’avere difficoltà, per esempio: Marta fa fatica in latino, oppure: Marco non fa caso alle critiche. In portoghese, però, tradurre letteralmente Marta faz cansaço, o Marco não faz caso às críticas, non avrebbe senso. Qui la traduzione migliore sarebbe Marta tem dificuldades em latim e Marco não repara nas críticas.
In alcune frasi si può tradurre il verbo fare con il verbo dar. Es: faccio un giro – dou uma volta oppure fare un passo falso – dou um passo em falso. Inoltre, fazer si usa molto in modo impersonale, per esprimere un fatto accaduto da un determinato tempo. Es: Faz 2 anos que eu estudo o português. È da due anni che studio il portoghese. Nel link puoi scaricare un PDF con una dettagliata spiegazione sull’uso del verbo fazer, la sua coniugazione, le tipiche espressioni idiomatiche e alcuni esercizi con le relative soluzioni. https://forms.gle/NpnTdpPU8goDhoPU6
In questo link trovi, invece, una scheda con le principali differenze tra i verbi ser, estar e ficar.
http://www.imparareilportoghese.it/la-differenza-tra-i-verbi-ser-estar-e-ficar/